《概率導(dǎo)論》是一本由Dimitri P. Bertsekas / John N. T著作,人民郵電出版社出版的平裝圖書(shū),本書(shū)定價(jià):79.00元,頁(yè)數(shù):464,特精心從網(wǎng)絡(luò)上整理的一些讀者的讀后感,希望對(duì)大家能有幫助。
《概率導(dǎo)論》讀后感(一):一處翻譯錯(cuò)誤
中文版第23頁(yè),英文版第27頁(yè):
把“ A friend opens for you one of the remaining two doors, after making sure that the prize is not behind it. " 翻譯成了“你的朋友打開(kāi)其余兩扇門(mén)中的一扇空門(mén),顯示門(mén)后沒(méi)有獎(jiǎng)品”。原文刻意強(qiáng)調(diào)了“after making sure that the prize is not behind it. ",譯者卻沒(méi)有翻譯出來(lái)。
后文表示,如果你“堅(jiān)持原來(lái)的選擇”(不換門(mén)),“你得獎(jiǎng)的概率只能是三分之一”。如果你的朋友是在“making sure that the prize is not behind”某扇門(mén)后再“opens for you one of the remaining two doors”,那么確實(shí)如此。但是,如果你的朋友只是隨機(jī)地從兩扇門(mén)中打開(kāi)了一扇,然后發(fā)現(xiàn)門(mén)后沒(méi)有獎(jiǎng)品,你“堅(jiān)持原來(lái)的選擇”(不換門(mén))得獎(jiǎng)的概率是二分之一。
《概率導(dǎo)論》讀后感(二):讀了概率論部分
對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),是很棒的教材,很容易理解。 實(shí)際上,這是一本“中規(guī)中矩”的教材,例子—概念—證明—例子,語(yǔ)言很簡(jiǎn)潔,很標(biāo)準(zhǔn)的通行教材。
更像是一本講義,把老師在課堂上講的內(nèi)容搬到了書(shū)上;如果這些內(nèi)容由教師課堂上講解那么效果會(huì)非常不錯(cuò),但是搬到書(shū)上的效果就大打折扣了。學(xué)生在自己讀的時(shí)候,如果想達(dá)到很好的效果,就必須自己仔細(xì)研讀,是需要一些熱情的,但這個(gè)熱情需要你自己提供,這本書(shū)并不會(huì)調(diào)動(dòng)你的熱情。
缺點(diǎn)也是有的。首先,概率論部分理論不夠深入,有很多重要的內(nèi)容都沒(méi)寫(xiě);其次,講解不夠細(xì)致,以“簡(jiǎn)潔的富有深度的一句話”來(lái)解釋的方式居多,這的確是一種富有詩(shī)意地處理方式,但是這么做顯然是有缺陷的;還有一點(diǎn),在章節(jié)的順序和組合上,我認(rèn)為是缺乏系統(tǒng)性的,而且缺乏銜接,沒(méi)有以充滿詩(shī)意的方式將整體結(jié)合起來(lái),有點(diǎn)像一些所謂的“中式”教材那樣排列的感覺(jué)。 當(dāng)然,我認(rèn)為這更適合作為提供給教師的講義,這本書(shū)的引例、例題非常棒,概念的切入點(diǎn)很好,那些“富有深度”的句子對(duì)于初學(xué)者和復(fù)習(xí)者的理解也是很有幫助的,書(shū)后的習(xí)題也是非常優(yōu)質(zhì)的,有很多重要的內(nèi)容可以在習(xí)題中找到。
個(gè)人認(rèn)為初學(xué)者使用這本書(shū)最好的方案是跟老師的課程配這本書(shū)看,很適合初學(xué)者。
而這本書(shū)更好的用途是:教師的講義。
對(duì)于復(fù)習(xí)者與想進(jìn)階的人來(lái)說(shuō),這也是個(gè)不錯(cuò)的書(shū),而是我們有更好的選擇。
《概率導(dǎo)論》讀后感(三):再談蹩腳的分布列:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
國(guó)內(nèi)的教材和學(xué)者通常喜歡把概率質(zhì)量函數(shù)(PMF)稱(chēng)為分布列。這本漢化版的教材也不例外。
也不知道誰(shuí)發(fā)明了分布列這個(gè)詞,一直沿用至今。為什么這么叫,也不清楚。
個(gè)人猜測(cè),其原因可能在于,對(duì)于離散隨機(jī)變量來(lái)說(shuō),概率可以列舉出來(lái),無(wú)論用柱狀圖(bar)還是列表。
但是這種做法就撕裂了概率論中“密度與質(zhì)量的關(guān)系”,具體地說(shuō),就是撕裂了概率密度與概率(質(zhì)量)之間的關(guān)系。
=============
由于本書(shū)的譯者也將PMF稱(chēng)為分布列,這導(dǎo)致很多地方出現(xiàn)驢頭對(duì)不上馬嘴的局面,也增加了初學(xué)者理解的難度。
舉個(gè)例子。
P230
譯文
在這里以及其他類(lèi)似的地方,分布列這個(gè)詞就顯得特別蹩腳。特別地,譯者在這里同時(shí)使用了分布列與概率質(zhì)量,簡(jiǎn)直就是一種變態(tài)的做法。
《概率導(dǎo)論》讀后感(四):讀 Dimitri P. Berteskas 之《概率導(dǎo)論》
因?yàn)椴惶肟辞宦傻膰?guó)內(nèi)大學(xué)概率論教材,買(mǎi)了這本《概率導(dǎo)論》。內(nèi)容上雖然這本書(shū)講的也是非測(cè)度概率論,但講法上和國(guó)內(nèi)普通教材非常不同。
首先這本書(shū)把概率和統(tǒng)計(jì)做了區(qū)分,同時(shí)又比較側(cè)重概率,第一到七章講概率,第八、九章講統(tǒng)計(jì)。線索十分清晰,同時(shí)又不過(guò)于偏重使用,非常適合用來(lái)打概率論基礎(chǔ)。
其二本書(shū)的概率部分不僅限于初等概率論,而是涉及到了隨機(jī)過(guò)程。這對(duì)于不會(huì)專(zhuān)門(mén)再去學(xué)隨機(jī)過(guò)程的人來(lái)說(shuō)是非常有幫助的。
其三,本書(shū)的統(tǒng)計(jì)部分中貝葉斯統(tǒng)計(jì)和頻率統(tǒng)計(jì)并重,并不厚頻率而輕貝葉斯。同時(shí)書(shū)中把兩種統(tǒng)計(jì)的區(qū)別講得很到位。
說(shuō)完了優(yōu)點(diǎn),再來(lái)說(shuō)說(shuō)缺點(diǎn)。本書(shū)和絕大多數(shù)數(shù)學(xué)書(shū)一樣,喜歡亂用符號(hào),且不標(biāo)注類(lèi)型系統(tǒng)。所以經(jīng)常會(huì)疑惑一個(gè)符號(hào)究竟代表可以任取的隨機(jī)變量還是一次統(tǒng)計(jì)的采樣結(jié)果。此外,本書(shū)受篇幅所限,很多地方講得并不全面,所以如果要從事概率或者統(tǒng)計(jì)相關(guān)的工作或者學(xué)習(xí),還需要補(bǔ)充不少閱讀材料。
求點(diǎn)贊,求收藏,求分享
歡迎關(guān)注我的公眾號(hào)
《概率導(dǎo)論》讀后感(五):文盲數(shù)學(xué)教授的翻譯:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
第7章 馬爾可夫鏈
P290
譯文
原文
===========================
點(diǎn)評(píng):
1。第一處,將過(guò)去對(duì)未來(lái)的影響,歸結(jié)為狀態(tài);而不是歸結(jié)為對(duì)狀態(tài)的影響。
2。第二處,是狀態(tài)按照給定的概率發(fā)生變化(但這些概率不隨時(shí)間變化)。
3。第三處,漏掉了一句關(guān)鍵信息。正是這句話指出概率不隨時(shí)間變化。
4。第四處,漏掉了一句關(guān)鍵信息,從而導(dǎo)致這句話的翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)橐馑甲兞恕?/p>
========================
那么短的段落,那么多的錯(cuò)誤。
這樣的譯文只能出自文盲教授之手。還數(shù)學(xué)教授?SHIT。
《概率導(dǎo)論》讀后感(六):差強(qiáng)人意的翻譯:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
P259-260
譯文
點(diǎn)評(píng):
1。第一處,更好的處理是把【既定的時(shí)點(diǎn)n】與隨機(jī)的時(shí)點(diǎn)N之間的對(duì)照關(guān)系明確寫(xiě)出。
2。第二處的翻譯,可以說(shuō)是錯(cuò)誤。因?yàn)閍s long as的條件意思沒(méi)有翻譯出來(lái)。
3。第三處的翻譯,不知所云,不就是在隨機(jī)時(shí)點(diǎn)重新開(kāi)始嗎?
4。第四處的翻譯,是個(gè)錯(cuò)誤。真實(shí)的意思是【根據(jù)N的定義】。
========================
總之,譯文非常粗糙,需要仔細(xì)打磨。
《概率導(dǎo)論》讀后感(七):250次元腦袋的產(chǎn)物:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
250元次腦袋的產(chǎn)物,在神的眼里很美妙,
在我們平凡的人眼里,就是胡編亂造,狗屁不通。
========================
P277
譯文
原文
==============
點(diǎn)評(píng):
1。第一處,原文為肯定句,譯文改編成了疑問(wèn)句,而且沒(méi)有外在地給出答案。
2。第二處,譯者不認(rèn)識(shí)in large measure(在很大程度上),硬生生胡編為大樣本。
3。第三處,原文的意思明明是類(lèi)似電話營(yíng)銷(xiāo)情形,你要不斷打電話,譯文搞成了一批人同時(shí)打電話。
================
這都是什么腦子,必須是250次元的。
《概率導(dǎo)論》讀后感(八):相聲演員的翻譯:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
在閱讀此書(shū)的過(guò)程中,本人最初越看越氣,后來(lái)越看越覺(jué)得好笑,
哪里來(lái)的奇葩數(shù)學(xué)教授,
這數(shù)學(xué)水平和英文水平,還不如去說(shuō)相聲。
======================
第9章 經(jīng)典統(tǒng)計(jì)推斷
P390
譯文
原文
點(diǎn)評(píng):
1。第一處真正的意思是,X的概率分布取決于θ值。
2。第二處的真正意思是,上面這種做法,在某些情形下,也是面對(duì)最壞情景時(shí)的做法。
======================
這些錯(cuò)誤,讓人真心懷疑譯文出自三流文學(xué)愛(ài)好者之手,而不是出自數(shù)學(xué)教授之手,
譯者腦中無(wú)數(shù)學(xué),也無(wú)英文,譯文狗屁不通。
《概率導(dǎo)論》讀后感(九):小小數(shù)學(xué)教授可笑可笑:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
譯文里,數(shù)非數(shù),字非字,
小小數(shù)學(xué)教授可笑可笑。
=======================
譯文
原文
=====================
點(diǎn)評(píng):
1。第一處,隨機(jī)影響,應(yīng)為隨機(jī)插入的筆誤。
順便指出,譯文把 random incidence phenomenon翻譯為隨機(jī)插入的影響,而不是字面上的隨機(jī)插入現(xiàn)象,讓人很困惑。因?yàn)榉g為現(xiàn)象,反而更容易理解。
2。第二處,other than the Poisson process的更準(zhǔn)確意思是,隨機(jī)插入現(xiàn)象出現(xiàn)在泊松過(guò)程中,也出現(xiàn)在其他(非泊松)隨機(jī)過(guò)程中。
3。第三處的處理不妥,consider不是“可視為”,而是考慮、考察。
========================
這樣的例子,頻繁出現(xiàn),說(shuō)明譯者的英文水平很LOW,數(shù)學(xué)素養(yǎng)也不敢恭維。
《概率導(dǎo)論》讀后感(十):故事終于編不下去了:鄭忠國(guó)、童行偉《概率導(dǎo)論》(第2版·修訂版)之批評(píng)
2.5多個(gè)隨機(jī)變量的聯(lián)合分布列
P81
譯文
原文
點(diǎn)評(píng):
1。第一處,“它們(多個(gè)變量)的取值相互聯(lián)系”,與原文的意思有出入。原文中的那個(gè)may不可忽略。否則,多個(gè)隨機(jī)變量獨(dú)立的情形無(wú)處落腳。這很好理解,人的身高和智商,是兩個(gè)變量,但它們很可能沒(méi)有任何聯(lián)系。
2。第二處,將概率質(zhì)量函數(shù)(PMF)翻譯成分布列的缺陷終于水落石出,故事終于編不下去了。相反,如果一開(kāi)始不把PMF翻譯為分布列,這里的概率質(zhì)量就非常自然了。
3。第三處,這兩個(gè)粗糙哥譯者又一次表現(xiàn)得不耐煩,處理得不嚴(yán)謹(jǐn)。
==============================
故事終于編不下去了吧,哎。