《尤利西斯》是一本由[愛爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯著作,上海譯文出版社出版的精裝圖書,本書定價:298,頁數:1888,特精心從網絡上整理的一些讀者的讀后感,希望對大家能有幫助。
《尤利西斯》讀后感(一):無法簡單描述的一本書
終于看完了,雖然之前看到很多評論說這書很難讀,真的看下來倒還好,看的不算快,期間還經歷了一些變故,也算是比較順利的看完了,在譯林的眾籌版發貨以前。
這次看的是上海譯文的劉象愚譯本,沒有看過譯林的蕭文譯本和人文社的金隄譯本,所以無從比較,單就劉譯本來說,注釋比較詳細,可能也正是因為有足夠的注釋,所以大大降低了閱讀的難度,而且該版本的注釋和原文在同一頁上,不像有的譯本放在章節后面,省去了來回翻的麻煩。但是關于注釋,感覺后面的詳細程度不如前面,后面的很多注釋集中在人名地名,關于文化背景的沒有前面多。
關于書,從內容上講,情節不復雜,但是信息卻很豐富,看似和主線無關,但勾勒了整個場景,小說,是否一定要有劇情呢?從寫作手法來看,這本書每一章節都用了不同的寫法,在閱讀中,其實是有很多趣味的,但是這種趣味需要每個人自己去體會。很可惜,有些章節其實是不可譯的,特別是第14章,作者用了不同時代的文體來寫這一章,雖然譯者很努力套用各種中文文體,但畢竟無法體現原文的感覺,另外,一本外國小說里出現大段文言文,很出戲。同樣不可譯的問題也出現在第11章,譯者無法兼顧英文的音韻,造成在聲音上錯過了原文那種“可讀性”(read aloud)。當然也有很成功的章節,比如標志性的無標點的第18章,雖然一開始以為很難讀,但其實很流暢,雖然沒有標點,但完全不影響斷句(可能太流暢以至于不像半夢半醒時的意識流動),只在個別地方有意識跳躍。
總體來說,這是很獨特的閱讀體驗,很有趣,可能不會再有第二人能寫出這樣的作品。等譯林版來了再看看蕭文譯本的處理方式,聽說14章只用了3種文體,18章在斷句處加了空格,可能對照原文讀會更好一些。
《尤利西斯》讀后感(二):《尤利西斯》中的意識流技巧
一、內心獨白:
小說中的人物在假定沒有聽眾的情況下直接展示出來的心理和意識。一種是間接內心獨白(不用“他想”、“他感到”;直接從敘事者的聲音轉到人物內心的聲音,轉軌時沒有作者人為的痕跡。讀者的感受是自己一下子就置身于人物的頭腦和內心活動中,而不是在聽敘事者講故事。這種“內心獨白”號稱是敘事者干預最少的小說語言,也同時是作者干預最少的小說段落),一種是直接內心獨白(小說中的人物以第一人稱口吻直接表達思想和心理活動,讀者看到的是最原初的、不加整理、沒有修飾和控制的意識活動;完全不受敘事者干預)。
二、自由聯想:
我們的意識非常容易從一個事物迅速聯想到另一個事物,這是我們自己想控制都無法控制住的。在漢弗萊的《現代小說中的意識流》中有這樣一段:“對聯想進行控制的因素有三個:‘第一是憶憶,這是聯想的基礎;第二是感覺,它們操縱著聯想的進行;第三是想象,它確定著聯想的伸縮性。’”
三、蒙太奇:
把不同時間和空間中的很多事件和場景組合拼湊在一起,從而超越了時間和空間的限制,表現了人的意識跨越時空的跳躍性與無序性。“時間蒙太奇”:跨越時間限制,自由出入過去、現在、未來三個時間維度,一會兒想到歷史,一會兒又回到現在,一會兒又展現未來。頗有一種歷史縱深感。
四、“空間蒙太奇”:
把不同空間中發生的事件并置在一起。“現在的時刻”,一方面是指喬伊斯捕捉了小說人物瞬間化的心理意識流活動,這種瞬間都是當下的瞬間,是現在的時刻,從而每個人的心理都有即時性;另一方面指的是喬伊斯運用了空間蒙太奇的技巧,凝固了現在的瞬間,真正使瞬間成為某種永恒。
《尤利西斯》讀后感(三):劉象愚的《尤利西斯》譯本有個小問題
來源:https://www.douban.com/note/809258967/
Mr. Bloom watched her as she limped away. Poor girl! That's why she's left on the shelf
and the others did a sprint. Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty.
A defect is ten times worse in a woman. (第13章)
劉象愚列出了三個譯本,一個是蕭乾和文潔若的,一個是金隄的,一個是他自己的。
劉象愚把A defect is ten times worse in a woman譯成了“殘疾落在女人身上,那就倒了八輩子邪霉”。這個譯文給人什么感覺呢?女人要是有了殘疾,就只能算是倒了八輩子邪霉,不然我們不知道殘疾到底怎么來的。也就是說,作者在比較有殘疾的女人和沒殘疾的女人。
可是原文所體現的并非如此。A defect is ten times worse in a woman表示“如果有殘疾的人是女人,那么殘疾的嚴重性就會變成原來的十倍”。言下之意,作者在比較有殘疾的女人和有殘疾的男人。劉象愚沒看出這一點?沒注意到金譯基本體現了這一點?
衰翁
南充
2021年8月3日
《尤利西斯》讀后感(四):讀《尤利西斯》,走迷宮的過程。
第一次了解《尤利西斯》是在道長梁文道的節目中,跟著他講的講解,我淺淺的了解了一些閱讀此書的方法。不過當真正開始讀,一下子無所適從。
如果把它當做小說,閱讀體驗很痛苦,很難去跟隨一條故事線,雖然情節很多,但是它是過多的、雜亂的、無序的,所以不能在這本書中去尋求連貫的情節。在我的閱讀過程中,我把它當做一個設有眾多復雜機關的迷宮,本來喬伊斯也沒想讓我們全都讀懂并成功走出這個迷宮吧(這個狡猾的老混蛋(不是。
迷宮,走出來花費時間是很正常的,要搞清這些復雜機關也是費腦筋的,不過這過程也像打副本升級一樣,會掉落很多大禮包,一個一個吃掉禮包的過程對我來說很有趣。
簡單列舉幾例我收獲的“禮包”。
禮包之一:紋章術語,之前打卡講過但沒有講完,在我了解紋章學的過程中還意外發現了JK羅琳手繪的布萊克家族的紋章圖樣。
禮包之二:Anagram,相同字母異序詞,我簡單理解為“字謎”,西文中經常會有,同樣在HP里也出現過,我一下子就想起伏地魔和湯姆的名字關系,羅琳阿姨真系了不起哎。不過中文也可對照“可以清心也”、“也可以清心”、“清心也可以”這類句子。
禮包之三:賦格。第十一章的賦格寫作手法,如果有通識樂理的人來讀,可能能更好地理解,這種復調在鋼琴作品中時有出現。我在讀此章的時候就聯想到《牧童短笛》,一個主題旋律在最開始出現,第二部分節奏和曲調開始復雜化,但仍在主題旋律上,這種聯動讓我有點小驚喜。
雖然已經讀完,但對于“天書”,怎么去理解它對我還是一個難題,喬伊斯加了極多的繁雜的隱喻,其中暗涌著激烈的民族情感。讀一遍不夠我的腦子消化,更多感受可能要多讀幾遍才能慢慢體會到。
閱讀過程中一度覺得自己在被捉弄,但是也深陷其中樂此不疲,是天書,也是謎語、迷宮、寶藏,慢慢讀慢慢發掘吧。
附一些閱讀筆記草稿,和趕死線任務的flag。