1、· 手打翻譯,希望您滿意。
2、· 幫幫忙,幫我翻譯此句子。。
3、· 他當過三年翻譯,英語說得很流利。
4、· 翻譯不能完全按照單詞的原意翻譯。
5、· 這套《莎士比亞全集》是他翻譯的。
6、· 這本童話書已被翻譯成中文出版了。
7、· 這部馬克吐溫的小說是吳雨翻譯的。
8、· 這句話可以翻譯為,有把它帶來的意義。
9、· 親,這么多字不可能有人免費給您翻譯的。
10、· 尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
11、· 依此而否定翻譯學是一門科學是不足為訓的。
12、· 我親自翻譯的,我搞商務英語的,質量有保證。
13、· 翻譯不三不四七上八下你走不走,你不走我走!
14、· 就翻譯訓練而言我認為這是一本無出其右的好書。
15、· 你在美國上過學了,這點東西根本不用別人翻譯的。
16、· 我們量才錄用,使能搞翻譯的搞翻譯,能搞研究的搞研究,能上課的上課。
17、· 第一次當翻譯,她雖說有些緊張,但也能應付自如,可見基本功還是很扎實的。
18、· 最后一點就是翻譯一定要博學。最好是所有的東西都懂一點,否則翻譯是斷界的。
19、· 有道什么的都是一個字一個字翻譯的,現在還沒那么先進的詞典能按語法翻譯,不要相信這些翻譯器。
20、· 作為演講比賽的開場白,語言要盡量簡潔,并且要趨向口語化。其他人給你的翻譯也很好,但是更趨向于書面語言。我在美國生活學習,口語比賽比的是口語,所以盡量簡潔明了就可以了。不需要太復雜的單詞,因為很多看上去很好,但是很復雜的單詞很多美國人在日常生活中都不會用,那些單詞只會在寫作中出現,如果你在說的時候出現這些單詞,很多人在聽的時候會比較不理解。