日本和歌文化對中國詩文化存在影響嗎?
按照一般的觀點,日本和歌文化應該是受中國詩文化的影響的,因為和歌中的徘句被認為是受中國古代近體詩中的絕句影響而產生的,但有趣的是,在徘句誕生的一千多年以后,徘句反過來影響了中國現代詩的發展,使二十世紀二十年代的中國文壇涌現了一批精致短小、意蘊深長的小詩,成為當時詩壇上的潮流,也受到學術界的廣泛關注。
一、徘句傳入中國徘句最早進入中國是在十八世紀末,一些曾留學或旅居日本的文人學寫徘句,并翻譯了一批徘句到中國。在二十世紀二十年代初,在日本東京留學的周作人受到松尾芭蕉、小林一茶、永井荷風這些日本詩人的影響,對日本徘句產生了濃厚的興趣,翻譯了近百首徘句,他的翻譯不拘泥于五七五分行的格式要求,巧趣的格律和靈動的用詞,使譯后的徘句詩意充盈,得到了許多人的喜愛。
二、中國現代詩受徘句啟發隨著白話文運動的開展,現代詩也要求去文言化,即用詞通俗、不拘于格律,追求詩體解放,周作人譯介的徘句形式跳脫、清麗雋永,正好提供了絕佳的范例,一時間有許多模仿的佳作。現代也有研究認為,中國的小詩是受泰戈爾的《飛鳥集》影響的,但實際上《飛鳥集》也是受了日本徘句的影響。在日本徘句和《飛鳥集》的推動下,詩人們競相創作,出現了許多優秀的作品:冰心的《繁星春水》、湖畔詩派四人的詩集《湖畔》和《春的歌集》、宗白華的《流云》……
受徘句的影響,中國的小詩從微處入手,注重個人精神世界的塑造,在一花一草一木中勘破心境,用寥寥數語傾訴情感,在創作主旨上承繼了日本“物哀”的傳統,許多小詩都能品味出空靈澄凈中一絲幽怨的輕嘆。
日本徘句寫得好的人,有哪些人?
窗邊的小豆豆里面的俳句又是誰寫的?跪求和歌應該翻譯成五言、七言還是按五七五七七字數翻譯?押韻按日文原文,還是按中國傳統第一二四句押韻?
日文和歌幾乎不押韻的說,讀起來也不動聽,看了劉德潤翻譯的《小倉百人一首》,感覺不好,有幾首像打油詩,太白了的說~~請教高手:有和歌翻譯的細則嗎?大謝!日本俳句是怎么寫出來的?
有什么嚴格的規則嗎?就像唐詩需要押韻似的,俳句應該也有些嚴格的規定來書寫吧~~個人對俳句很干興趣,如果能再舉幾個例子就更好了,如果答案經典,我加分~~1.五七五句式。第一句5音節,第二句7音節,第三句5音節。
芭蕉的名句:古池や,蛙飛こむ,水のおと,音節上是ふるいけや、かえるとびこむ、みずのおと。
2.要有“季語”,季語一般是有四季特色的風物,比如上面那句的季語是“蛙”,代表夏季。此外如桜代表春季、雪代表冬季等等不一而足。季語體系比較繁瑣,即使日本人也需要參照季語詞典之類工具書才能全面掌握。
3.要有“切れ”,即斷句時用的助詞。最常用的是「かな」「や」「けり」,還有もがな」「し」「ぞ」「か」「よ」「せ」「れ」「つ」「ぬ」「へ」「ず」「いかに」「じ」「け」「らん」等等比較古老的”切れ”。沒有切れ的俳句被認為是沒水準的。
此外還有一條標準是留有余韻,不能把自己的感情抒盡。不過這標準是彈性的。
女俳人水原秋桜子規定的俳句禁忌八條:
1.忌詠無季之句
2.忌詠重季之句(有兩個以上季語)
3.忌詠空想之句(俳句必須以寫實為基礎,空抒情不是好句)
4.忌并用や?かな
5.忌詠多字之句(違反五七五原則)
6.忌感情露出之句(俳句必須含蓄)
7.忌感情夸張之句
8.忌模仿
當然了,實際上創作起來不是這么簡單可以概括的,需要很深的日語功底。這些基本規則和禁忌僅供參考吧。
關于漢語俳句,簡稱“漢俳”,其實是一種不很成熟的詩歌形式,趙樸初熱衷于創作漢俳。有平仄要求,類似于宋詞里的小令:
[仄]平平仄平 平平[平]仄仄平平 平平仄仄平
[平]仄仄平平 平平[仄]仄平平仄 平平仄仄平
此外周作人翻譯了很多日本俳句。雖然可以看出他下了相當的功夫,但是不得不說還是難免韻味盡失。有興趣的話可以找來讀一下,個人覺得算不得好,只能說是一種嘗試。
俳句有特定格式,分別由五、七、五音節的三個不壓韻詩行構成,共十七字音。
1)它的第一句為五音,稱為初句,第二句為七音,第三句為五音結束,稱為結句。
2)俳句的創作一般遵循一個基本規則:俳句中一般要有一個季語。季語是指用以表示春、夏、秋、冬及新年的季節用語。在季語中除夏季的驟雨、雪等表現氣候的用語外,還有像櫻花、蟬等動物、植物名稱。另外,如壓歲錢、陽春面這樣的風俗習慣也多有應用。季語通常帶著現代日本人民對于幼小時代或故鄉的一種懷念眷戀之情。
4)偶爾還有無季俳句和自由律俳句。無季俳句,顧名思議,就是不要俳句中的季語。自由律俳句則徹底連俳句的格式也放棄。俳句是格調高雅、古典式的詩,承襲了日本傳統的審美意識。
二、定義:
俳句是日本的一種古典短詩,由十七字音組成,要求嚴格,受“季語”的限制。它
源于日的連歌及俳諧兩種詩歌形式。從音頻中我們可以聽出,這是對偶的詩句,這種古典短詩以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音。
三、例子:
1)日本明治時期(約等于中國的晚清)詩人高野竹隱的《水調歌頭》:
“天風吹散發,倚劍嘯清秋,功名一念銷盡,況又古今愁。漫學宋悲潘恨,休效郊寒島瘦,恐白少年頭。我欲乘楂去,招手海邊鷗。//吹鐵笛,龍起舞,笑相酬。大呼李白何處,天姥夢游否?杯浸琉璃千頃,月照山河一片,萬古此滄州。何似控黃鶴,飛過漢陽樓。
2)日本明治時期詩人森槐南的《國香慢——送黃吟梅歸清國,即題其東瀛游草后》:
“草綠瀛洲,被春鶯宛轉,把夢勾留。當時別魂銷矣,餞子江樓。猶道題襟墨澹,待重續、漢上風流。何思掉頭去,浩浩乘風,泛泛如鷗。
//碧云飛不斷,渡蓬萊清淺,萬里周游。遺珠滄海,探遍明月當頭。謾說瑤華載乘,讓奇句、古錦囊收。如何獨披卷,忽與梅花,吟斷離愁?!?
三、《荒城之月》,是日本明治時期詩人土井晚翠的詩作,1901年由“日本近代音樂之父”瀧廉太郎譜成曲,從此廣為傳唱:
“春日高樓明月夜,盛宴在華堂。杯觥人影相交錯,美酒泛流光。千年蒼松葉繁茂,弦歌聲悠揚。昔日繁華今何在,故人知何方?……浩渺太空臨千古,千古此月光。人世枯榮與興亡,瞬息化滄桑。云煙過眼朝復暮,殘夢已渺茫。今宵荒城明月光,照我獨彷徨?!?/div>
哪位大神幫我斷句成五七五七七的形式 并且將下列句子翻譯成現代日語
男の無情を恨み悲しみ,涙で乾くときもないこの袖さえ朽ちずにいるのに,戀の風間で朽ちてしまうだろう私の名が惜しいことですよ。首先這個不是和歌,其次這個本來就是現代日語
翻譯成古典日語倒是可以勉強辦得到
----------------------------
這才是和歌的原文
恨みわび ほさぬ袖だに あるものを 戀に朽ちなむ 名こそ惜しけれ
後拾遺和歌集?815、百人一首?65
作者:相模