習慣性思維,我們往往對經典崇拜得理所當然。經典之所以是經典,在當時一定是很有代表性的。 但有些時候,隨著時代的變遷,時代在變,我們應該對一些經典內容重新認識,做出新的理解。即使這種理解與真正的理解相差甚遠,也還是有差距的。作為反思,我們再來認識一下。 比如我們都很熟悉的經典歌曲《北國之春》中提到的包裹,包裹里裝的是什么?在這里,我就說說我的再認識。
創作《北國之春》1977年,歌詞由薄泉(?ではくく)作詞,錢長富(せんまさぉ).)演唱 我們之前的翻譯是:婀娜的白樺和藍天從南方微微吹來,玉蘭在山頭盛開,北方是春天。啊,北方的春天到了。不知道城市的季節變了,媽媽又給我寄了一個包裹,給我寄了御寒的衣服,來抵御嚴冬。我的故鄉,我的故鄉,什么時候才能回到你的懷抱? 這個譯文的譯者是誰,很難考證。 在翻譯的時候,譯者已經按照自己的理解進行了二次創作。或許,當時的那種理解是有一定道理的。 現在回想起來,這個中文翻譯不能自圓其說。 班門弄斧,就講到這里,互相了解一下。
歌里唱的是《北國的春天》,是北國的春日。自《こぶしししししこぶししししししししし》以來,在詞典的中文翻譯中有許多對應的意思。我特意問了日本東北的老師。從老師們給的照片來看,應該是南方的一種“五指桃”。南方人,尤其是廣東人,愛用它來做雞湯的湯。 現在五指桃花都開了,不管是日本還是中國,春天都已經到了,也就是歌唱季節的春天,而日本東北的五指桃花都開了,東京應該是4月,不需要“寒衣御寒”。其實日語歌詞原文也是“四季分12391123999分鐘”。首先,季節已經是春天了,不需要“御寒御寒”。包裝本身的日文原版歌詞也明確寫著“小包裝”(小包裝)。即使有人穿著過季的衣服,春天的棉衣,“小包”也小。答案五花八門,但普遍的看法是日本人對季節很敏感。和日本俳句一樣,都有季節性語言。媽媽寄來的包裹應該是家鄉春天的土特產,比如可能是蕨菜,也可能是新こぶししししししししししししし 我曾經試著問過日本老師和同學對“包裹里面的棉衣”中文翻譯的看法。大家幾乎一致瞪眼說:“棉衣,不可能吧?這么好笑?”當然,經典歌曲《北國之春》的中譯本,在那個年代,那樣翻譯,譯者可能是根據自己的理解和知識進行了二次創作,但經典的東西,大多數當地人認為不是這樣,也許我們應該反思,重新認識,重新認識,重新理解,才能達到真正的理解。
以上是對經典歌曲《北國之春》包裝里面是什么的簡單再認識。也許,在生活中,我們還有更多經典的作品,需要去反思,去重新認識,去重新認識,去重新理解,才能達到真正的理解。