一、如何評價馮唐的《在宇宙間不易被風吹散》
《在宇宙間不易被風吹散》
書的名字很有趣,聽起來就應該像是一本暢銷書的模樣,事實上,馮唐的作品應該是不需要擔心暢銷的問題。書的名字還有另外一個理解角度,我認為是貼切的,這本雜文集子,馮唐用他的生活態度來回答一個問題,那就是如何做才能在宇宙間不易被封吹散。
認識一個作家最好的方式,我認為是從作家的雜文中來看。這本拉拉雜雜寫東談西的作品,看似東拉西扯地雜碎,但是,從這本書里你大概能夠了解到,馮唐是一個愛讀書的人,愛喝茶,愛瓷器,愛玉器,自戀自大,敢想敢說,滿口胡言亂語不設限。他的成功自然有他的理由,從不在夜里十二點之前睡覺,那樣忙的工作里他還能夠保持長久的閱讀習慣,讀來你應該理解到,這大概就算是馮唐給出的答案了。
談幾點個人的閱讀感受:
1,我不太喜歡在書本里看到太多的網絡語言,不喜歡的原因是,我覺得還沒有必要那么著急,網絡語言最后會不會成為后代人的常用語這個不考慮,但是覺得既然是印刷作品,不新潮也不是什么壞事。馮唐用字很大膽,偶然間“然并卵”這樣的字眼都能夠在書本里讀到,我覺得有點讓我出戲,有點破壞我的閱讀感受,故不喜。
2,談到馮唐,大家都要說他“黃”,好像脫離了黃就沒有別的東西可以談了一樣,我覺得好像不是這樣的,這本是書當然還是有習慣的“馮唐黃”在里面,但是,把這部分東西拿掉也還是有很多好東西在的,我覺得好,沒必要老是抓著一個點不放。順帶說一下馮唐的《馮唐詩百首》和《馮唐譯飛鳥集》,大家老說他黃,當然也是有“下體”這樣的話語,但是,認真讀讀他的作品,凡是認真讀過的人應該都可以承認一點的是,就算他把那些黃黃的東西拿掉,也還是很棒的嘛,既然都說到這里,那我們就來舉個例子吧。
這樣的譯文不好嗎?關于“信達雅”的標準,我覺得要扯開來講,可能要談個三天三夜,但是,就著我的閱讀感受說的是,馮唐的這個譯文,我覺得從詩歌的角度來說,他更觸動我,如果有一天我有能力理解英文的意象,那就讀英文好啦,如果說非得讀一個譯本,那就讀一個能夠觸動你的啊,跟我扯什么褻瀆不褻瀆啊,又不是什么圣母,世界都多樣化了,詩歌譯文多樣化壞在哪里了。
再舉個例子《馮唐詩百首》里的一首:
這樣的短詩不好嗎?
所以,依我看來,有點顏色沒什么不好,另外,也不是全部都充滿了顏色,沒有顏色的部分也很好哇。
3,說回到《在宇宙間不易被風吹散》這本書。其實我覺得大家也不用質疑馮唐的筆墨,他對文字的把玩和掌控力,我覺得完全是足夠的,不管是故事還是感謝的表達都是順暢的,也有趣,但是,說到這個有趣,那就得講一下是一種什么樣的趣味。我覺得,如果你是屬于那種懷著讀一本書要從書里直接獲得點什么的人,這本書大概是不適宜的,但是,如果是對于那部分午后無聊至極,或者總是帶著不求甚解的樂趣閱讀的人,這本書煩到是一本很有趣的作品,總結兩個字“閑書”,心態不閑者不可讀,讀亦無味。
4,這本書雖然是彩印,雖然是這樣漂亮的設計,但是,能不能不要賣這么貴?
二、馮唐的翻譯,到底是“飛鳥集”還是“飛屌集”
譯文是與原作品的共鳴和個人情感宣泄的雜糅產物。馮唐使用的語言更符合他所習慣的表達方式,同時會引起使用類似思考及表達方式的讀者的共鳴。他保留了最初版本對題目的翻譯:飛鳥集;個人推測是馮唐情感上更傾向于傳遞原著思想,而非以原著為媒介傳遞個人思想。
三、暖流的名言
善言一句二月暖,惡言一句六月寒。